Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:169 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 My Lord! Save me and my family from what they do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!&rdquo zoom
M. M. Pickthall My Lord! Save me and my household from what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" zoom
Shakir My Lord! deliver me and my followers from what they do zoom
Wahiduddin Khan My Lord, save me and my family from their evil doings zoom
Dr. Laleh Bakhtiar My Lord! Deliver me and my people from what they do! zoom
T.B.Irving My Lord, save me and my family from what they are doing!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.” zoom
Safi Kaskas My Lord, save me and my family from (the consequence of] what they do." zoom
Abdul Hye My Lord! Save me and my family from what they do.” zoom
The Study Quran My Lord! Deliver me and my family from what they do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My Lord, save me and my family from what they do." zoom
Abdel Haleem Lord, save me and my family from what they are doing.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi My Lord! deliver me and my household from that which they work zoom
Ahmed Ali (And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do." zoom
Aisha Bewley My Lord, rescue me and my family from what they are doing.´ zoom
Ali Ünal (And he prayed:) "My Lord! Save me and my family from (the consequences of) what they have been doing." zoom
Ali Quli Qara'i ‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "My Lord! Save me and my people from what they do." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do." zoom
Muhammad Sarwar Lord, save me and my family from their deeds." zoom
Muhammad Taqi Usmani My Lord, save me and my family from what they do zoom
Shabbir Ahmed "O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do." zoom
Syed Vickar Ahamed "O my Lord! Save me and my family from such things like what they do!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do." zoom
Farook Malik O Lord! Deliver me and my family from their wicked deeds." zoom
Dr. Munir Munshey He prayed, "My Lord! Save me and my family from (the evil of) what they do." zoom
Dr. Kamal Omar My Nourisher-Sustainer! Save me and my family members and followers from what the people do . zoom
Talal A. Itani (new translation) 'My Lord, save me and my family from what they do.' zoom
Maududi My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad My Master, save me and my family from what they do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my Lord, save me and my family from the things they do. zoom
Musharraf Hussain “My Lord, save me and my family from what they do.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "My Lord, save me and my family from what they do. zoom
Mohammad Shafi "My Lord! Save me and my family from all that they are doing!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he prayed: “My Lord, save me and my folks from the consequences of their style of life.&rdquo zoom
Faridul Haque “My Lord, rescue me and my family from their deeds.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My Lord, save me and my people from that they are doing. zoom
Maulana Muhammad Ali My Lord, deliver me and my followers from what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira My Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do zoom
Sher Ali `My Lord, save me and my family from what they do. zoom
Rashad Khalifa "My Lord, save me and my family from their works." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my Lord! save me and my family from their doings. zoom
Amatul Rahman Omar `My Lord! save me and my followers from (the evil consequences) of their deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Lord! Deliver me and my family from (the consequent suffering of) this practice which they are doing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "My Lord! Save me and my family from what they do." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry My Lord, deliver me and my people from that they do. zoom
Edward Henry Palmer my Lord! save me and my people from what they do. zoom
George Sale O Lord, deliver me, and my family, from that which they act zoom
John Medows Rodwell My Lord! deliver me and my family from what they do." zoom
N J Dawood (2014) Lord, deliver me and my kin from their practices.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Lot prayed,] “My Lord, deliver me and my family from such activities as that in which they engage.” zoom
Sayyid Qutb My Lord! Save me and my family from what they do.' zoom
Ahmed Hulusi “My Rabb, save me and my people from what they do.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli My Lord! deliver me and my family from (the vice of) what they do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he prayed "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to rescue me and my family from these people who have no horror of immorality, and save us from their social evil" zoom
Mir Aneesuddin My Fosterer ! deliver me and my followers from that which they do." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...