Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | My Lord! Save me and my household from what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" | |
Shakir | | My Lord! deliver me and my followers from what they do | |
Wahiduddin Khan | | My Lord, save me and my family from their evil doings | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | My Lord! Deliver me and my people from what they do! | |
T.B.Irving | | My Lord, save me and my family from what they are doing!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.” | |
Safi Kaskas | | My Lord, save me and my family from (the consequence of] what they do." | |
Abdul Hye | | My Lord! Save me and my family from what they do.” | |
The Study Quran | | My Lord! Deliver me and my family from what they do. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "My Lord, save me and my family from what they do." | |
Abdel Haleem | | Lord, save me and my family from what they are doing.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | My Lord! deliver me and my household from that which they work | |
Ahmed Ali | | (And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do." | |
Aisha Bewley | | My Lord, rescue me and my family from what they are doing.´ | |
Ali Ünal | | (And he prayed:) "My Lord! Save me and my family from (the consequences of) what they have been doing." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "My Lord! Save me and my people from what they do." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do." | |
Muhammad Sarwar | | Lord, save me and my family from their deeds." | |
Muhammad Taqi Usmani | | My Lord, save me and my family from what they do | |
Shabbir Ahmed | | "O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do." | |
Syed Vickar Ahamed | | "O my Lord! Save me and my family from such things like what they do!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do." | |
Farook Malik | | O Lord! Deliver me and my family from their wicked deeds." | |
Dr. Munir Munshey | | He prayed, "My Lord! Save me and my family from (the evil of) what they do." | |
Dr. Kamal Omar | | My Nourisher-Sustainer! Save me and my family members and followers from what the people do . | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'My Lord, save me and my family from what they do.' | |
Maududi | | My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | My Master, save me and my family from what they do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “O my Lord, save me and my family from the things they do. | |
Musharraf Hussain | | “My Lord, save me and my family from what they do.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "My Lord, save me and my family from what they do. | |
Mohammad Shafi | | "My Lord! Save me and my family from all that they are doing!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then he prayed: “My Lord, save me and my folks from the consequences of their style of life.&rdquo | |
Faridul Haque | | “My Lord, rescue me and my family from their deeds.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'My Lord, save me and my people from that they are doing. | |
Maulana Muhammad Ali | | My Lord, deliver me and my followers from what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | My Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do | |
Sher Ali | | `My Lord, save me and my family from what they do. | |
Rashad Khalifa | | "My Lord, save me and my family from their works." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O my Lord! save me and my family from their doings. | |
Amatul Rahman Omar | | `My Lord! save me and my followers from (the evil consequences) of their deeds. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O Lord! Deliver me and my family from (the consequent suffering of) this practice which they are doing. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "My Lord! Save me and my family from what they do." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [Lot prayed,] “My Lord, deliver me and my family from such activities as that in which they engage.” | |
Sayyid Qutb | | My Lord! Save me and my family from what they do.' | |
Ahmed Hulusi | | “My Rabb, save me and my people from what they do.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | My Lord! deliver me and my family from (the vice of) what they do | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And he prayed "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to rescue me and my family from these people who have no horror of immorality, and save us from their social evil" | |
Mir Aneesuddin | | My Fosterer ! deliver me and my followers from that which they do." | |